das einzige problem in der madame bovary ist, dass flaubert das mot juste nicht mehr findet, sobald frau bovary sex hat. andererseits: wer findet es schon?






emma, trunken von traurigkeit

ne personne. und wenn ja: ist das das einzige problem? ist es nicht viel eher eine frage der substanz, oder besser - eine frage von substanzen?

"statt gift tat scham not"

dieses kritische urteil wurde von dem chef-ankläger anläßlich der anklage von madame bovary abgegeben. als eine verdichtung ethischen ausdrucks taucht es im schatten des gesetzes auf, wo moralische und politische wertungen das dénouements des "realistischen" romans von gustave flaubert vollstopfen. aber die literarische tatsache bleibt, dass madame bovary Gift schluckte und nicht ihren Stolz. << (drogenkriege, avital ronell)

diese gewisse ent/ver/körperung, die dann entsteht, wenn es endlich geschafft ist, und der wunsch zu einer sucht sich verkörpert und es, zumindest im rahmen des entzugs, wieder um den körper geht: fehlgeschlagene jouissancen. der niederschlag (gerade rechte) des begehrens.

und, mit verlaub, wie ich meine: das einzige problem des romans ist ein anderes: dass es ein surplus (damned) // dass es Das Surplus nicht gibt. du kannst dich auf den kopf stellen und du siehst das realitätsprinzip einfach nur aus einer anderen perspektive; c est ca.

und das mot juste: wirres zeug. mais pourquoi pas?


et en plus i d like to post a poem. aber poem "le réalisme fantastique de berthe bovary lipschitz ein anglais américain" de x.s. rosenstock ist sehr lang, may I trotzdem?


ich bitte darum. und was Sie betrifft: Sie dürfen vieles.


die stelle, die ich meinte, war:

- J'ai tort, j'ai tort, disait-elle. Je suis folle de vous entendre.

  • Pourquoi ?... Emma ! Emma !
  • Oh! Rodolphe ! , fit lentement la jeune femme en se penchant sur son épaule. Le drap de sa robe s'accrochait au velours de l'habit. Elle renversa son cou blanc, qui se gonflait d'un soupir; et, défaillante, tout en pleurs, avec un long frémissement et se cachant la figure, elle s'abandonna. Les ombres du soir descendaient; le soleil horizontal, passant entre les branches, lui éblouissait les yeux. Çà et là, tout autour d'elle, dans les feuilles ou par terre, des taches lumineuses tremblaient, comme si des colibris, en volant, eussent éparpillé leurs plumes. Le silence était partout; quelque chose de doux semblait sortir des arbres; elle sentait son coeur, dont les battements recommençaient, et le sang circuler dans sa chair comme un fleuve de lait. Alors, elle entendit tout au loin, au-delà du bois, sur les autres collines, un cri vague et prolongé, une voix qui se traînait, et elle l'écoutait silencieusement, se mêlant comme une musique aux dernières vibrations de ses nerfs émus. Rodolphe, le cigare aux dents, raccommodait avec son canif une des deux brides cassée.
Hier passieren ihm, ein paar Augenblicke lang, Kolibris & wieder einsetzende Herzschläge & ein Schrei von den Hügeln; und das, bilde ich mir ein, ist ihm zuvor nicht passiert. Aber ich werde nachdenken über die geraden rechten und le surplus.

Besten Dank! Et voilà:

Le Realisme Fantastique de Berthe Bovary Lipschitz en Anglais Américain

What can I say? I know the textile trade, Its crafts, its business, inside and out. Each side of the Atlantic is the same; The goods are compromised; the compromise Is good for business; and this is good For one short run of what's past beautiful: Her fringe, his faille, your piece-god peonies. The purchase of the short run is what's style.

I am that thing's unsupportable child. Do you remember me? The Bovary, The one, who has survived adultery As art? The babe? The faint-producing girl? The one farmed out to nurse in that poor house With fame, a perfume ad, hung on shoe nails? A complicated, simple entitiy, A mad cap clutched tight by Charbovari.

The gossips ask so much: Why didn't she Transform his love, his masculinity; Into the thing she craved? It would have been Like pulling teeth, but still she would have pushed. If men weren' t hard, who would be interested? I pushed my father once and he was dead, A mass beneath the arbor and its shade; The constancy I knew before the mills.

I landed at my grandmother's; she died. An aunt, all kinds of poor, then took me in. I worked at cotton mills for years for change. The glyphs on my grown hands match my scarred cheek; My mother'd elbowed me once one afternoon Right past a chest, into a curtain hook. I have a well-healed gash. One rain-stained day I walked it, musing, past a nearby farm:

One sow, couch-vast, lay suckling in her mess Her many little infants, then a man – I should have seen him shadow me? – began A litany of wild remarks. He' d hide Behind the barn, a tree, the pigs. He'd scream My name with expletives, his mouth the maw Of my worst fears: You are your mother's girl! The sow stirred in her sleep; one nurseling died.

The man – a tramp – picked up the fresh-dead pig. Its mouth was open; white milk dribbling out. I stood too still. My tit, my pretty tit, He cried, then opened up his shirt and feigned It was a breast, the corpse. He preened. I froze. He grabbed its haunches with both hands and thrust The thing between his legs, jerked up his snout. You can't come to the mother save through me.

He ran at me. The rain had made an ocean In heaped manure, and I fell in to garner Detritus as tiara; slops as earrings; One mud-glove pair; one waterbeetle necklace; One sin-diluvial chemise, all whetted To revelations: belly, bush and nipples; One divot boot; one mule of pondscum, worm-trimmed; And last, the pork corsage he piled on, fleeing.

The saturation taught my sex its sex; A gaggle warped this wisdom with goose noise. I thought of sitting up, of dry, dry hair. I mused a crematorium's hot air, A rising song, inventing heat, its lift … I scaled – though I was lying, yes –my mold. I nearly was out of my mind: a voice: Are you fallen? Or have you met foul play?

A man; a gloveless hand; a horse; a ride Across the sun-abandoned countryside In man-warm clothes; our hat; our flask Of torrid brandy's porous heat, our task Of conversation left to road with hoof, Until, Live here, beneath my father's roof. My mother's dead, but you may have her shoes, If you 'll accept our aid; - our door: we're Jews.

They don't speak proper French, Alsatian Jews. They're German-like, Maurice, Michel and Paul. (New Names). They've started a new factory. They brought three hundred people from Alsace. They left their clothworks there for full-fledged France. They love the France that thinks them Prussian spies. They've clothed, employed and educated me; And once the warm Michel discussed his God:

We don't know what It is, but we're Its Jews. It's clear, in time, It wants; It's needed us, Our held-up history, our gravity, For Its sole moon, for the fidelity Of mother to its tether. Marry me. I want you faithless, Catholic or Jew. But why? The sight of you soaked through was sex like It. Forgive the likeness, God, mine to a Jew!

The next day at the factory I saw The man, Mausice, my father-, soon,-in law, Caress and strike his younger son, Michel. He kicked his precious offspring in the crotch. Two women brought eight women to the men: Potential brides, Jewish, much-parented, Quite unlike me. A rabbi touched my cheek; And swans kept swimming on their polished stuffs.

I wouldn't choose this thing if I could choose, My father figure said to me that night. It's like choosing to be God himself. We'll famine friendship with the world at large. We'll draught their hopes of insufficiency, The mass gentility, surviving them All, insufficiently. (We'll Sinai fêtes However irreligious we become.)

At dawn I wrote a poem in my room. I call it Ruth. I wrote it for the truth, The lost Naomi I will trail to death In handmade shoes, though I'm departed now With men on board a ship bound for New York. -We could improve on Lipschitz, couldn t we? -I'm lookin into Lincoln presently, And now it is my weding night below:

I'm so afraid, Michel. Of love? Of death By love. What is the Jewish afterlife? It's stones on top of tombstones, yours and mine,. . . Stones? . . . left there by the children we create. Just kiss me now, and sleep here by my side. Perhaps my child could bring a figurine Of jade, pink jade . . . I think not, dear. Perhaps A line of verse etched on the tomb? Good night. Perhaps a line I write myself? Michel?

You want to know what I will make of love. You thrill to learn that I am beautiful, And scared. You' d kill to know if I am good: If I will meet a man in rented rooms; If I will make my corset's lacing hiss, A snake in genesis, undoing it; Will I take arsenic as payment due My sex's interest? What do I dream?

I dream my mother loves me for myself. I dream, in fact, I am myself her dream. She's holding me. There are no bodies, No suicidal promises of loves Like fairy tales. Her hands on me, my fat, My soul-implying thighs, are hands, not alms To give poor noblemen in nightmare dreams. She touches me. We dream ungrasping touch.

I cry new tears onto her cuticles. Her pretty and unbeautiful dry hands Create a manger for my bowed black head Because I manger them in my own grip. I cradle cradling: Each fingertip, A baby, will be nursed – I'll nurse – to health With each wept kiss; and if I can, I'll sing That if there's sweet romance, we are that thing.

But I awake to see America. I re-receive a vision smart in black: A sex whose sole redress is sex, whose whole Unmasteres book of days is charity, When it is not the most pathetic cant, Volition as the courage to attract And to be acted on. Volition-verse; I'll dream my mother's kiss, and wake to you.

I'll take my stirring husband in my arms – I'll be quite Jewsih doing it – and love The way I write: I'll love the way I write. Deart Father faith, Dear Mother dream, Dear Child, Dear Mate who's sensible, and warm, and hot, Dear Nation whose vast compass is your plot, (You province of new bourgeois demi-gods!) I'll be some kind of realist, and write.

from: United Artists. Poems by S.X. Rosenstock. Univ. of South Carolina Press, 1996


wie großartig. ich danke Ihnen mehr als Sie ahnen möchten. & nicht nur dafür. ach, und Sie werden mir noch die liebe zu den gedichten beibringen.


das "just right" ist rein wissenschaftlich: Chemie. Mit zugegebenermaßen relativem Seltenheitswert. Persönlichen Kommentar schenk ich mir jetzt: although i'm sure, right now i've met the right smell. wie gesagt kann ich nicht französisch, trotz des vornamens, sorry.


wobei: in freier assoziation zur chemie, weshalb ich auch dieselbe balzac-ignoranz hege, wie praschl sie kürzlich hier beschrieb: als vorgänger und dann direkter noch bei zola, genau dieses versuchsanordnungs-zusammenbauen, mir da vieles vergällt. weil nämlich das ergebnis, die reaktion der substanzen zueinander, eh schon feststeht.

bei flaubert aber, obwohl er wohl in ganz anderem rufe steht, ist bei allem perfektionsstreben, ringen um worten usw. und was den flaubert-mythos so ausmacht, mein eindruck doch, das es ganz ergebnisoffen bleibt, und deshalb das mot juste einfach ausbleibt, vielleicht hat er sich da beim schreiben selbst überrascht? nagut, müssige spekulationen, aber so wirkts ja auch beim lesen.


flaubert maybe never knew


but s/he was emma.


habe nochmal nachgedacht (und nachgeschlagen):

avital ronell (drogenkriege – literatur, abhängigkeit, manie) liest madame bovary als text, der einer drogenökonomie, einer ethik der dosierungen, den gefahren des halluzinogenen (der literarischen fiktion) und einer pharmazeutischen logik unterworfen ist.

das entgleiten des mot juste hätte dann seinen ort in einer quasi chemischen lockerung des zugriffs der realität. aufgeweicht, dahingegossen wie wasser, von der welt gelebt:

"zum ersten mal in ihrem leben hörte emma solche dinge, und wie jemand, der sich behaglich im bade ausstreckt, dehnte ihr stolz sich in der warmen flut dieser worte."

Wenn die Szenen der Trunkenheit und der ehebrecherischen Überschreitung ständig miteinander in Kommunikation gesetzt werden, dann vor allem deshalb, weil Flaubert die Abstufungen des Wortes "adultery" entsprechend der Destillation seiner Etymologie zu registrieren scheint. Adultery bedeutet dasjenige, was das Bewußtsein verändert, seine natürliche Neigung falsifiziert und modifiziert. Als Begriff ist Adultery nicht zu trennen von dem, was wir heute als mind-altering-drugs bezeichnen: "Adultery kommt von dem lateinischen Verb, das verändern bedeutet, und tatsächlich gibt es nichts, was Dinge und Gefühle mehr verändert." a. ronell, p 126. <<

das, durchaus ein effekt, der kolibris, das unerhörte eines langen schreis, psychische landschaften in die beschreibung hineinzudehnen in der lage ist.


mot juste und Sex

Das Problem Flauberts mit Emmas Sex stellt sich vielleicht noch etwas anders dar, wenn man die Manuskripte miteinbezieht. Dort findet Flaubert sehr wohl das Wort, das man erwartet. In einer Art Regieanweisung heißt es z.B.: "Montrer nettement le geste de Rodolphe qui lui prend le cul d'une main, et la taille de l'autre. Baisade"

Wenn der explizite Sex aus dem Endtext verschwindet, so kann das natürlich mit einer Art vorauseilender bürgerlicher Selbstzensur zu tun haben (und das hat es sicherlich auch). Es könnte aber auch sein, dass das "mot juste" gerade nicht "Ficken" heißt, sondern eine Leerstelle bleiben soll, die nur umschrieben und nicht benannt wird (vielleicht, weil sonst die ganze Ökonomie des nervösen Gleitens einfach weg wäre).


erlaube ich mir anzumerken: das explizite ist nicht notwendigerweise das richtige.


ja, genau.


danke für den hinweis auf das manuskript und die interessante stelle mit der selbstverständigung flauberts, ich lese ja leider selten mit dem wissen des philologen. dass es baisade oder etwas ähnliches nicht infolge präventiver selbstzensur nicht in den text geschafft hat, versteht sich für mich von selbst, das formgesetz würde es nicht zulassen, und übrigens ist etwas wie baisade natürlich das weniger explizite (in einem emphatischen sinn). ich weiß ja nicht einmal genau, warum mir an dieser passage einiges (die sonne, die kolibris) so störend vorkommt, anderes dagegen, vor allem der fleuve de lait, dann wieder ganz bei der "sache". spannend an der von Ihnen zitierten passage aus dem manuskript: das "zeigen" und das gestische. und wie dann in den text dieser überschuss gegenüber der arbeitsanweisung hineinkommt.


Kolibri

Auf die Gefahr hin, in die Philologenfalle des Wegerklärens von Unverständlichem zu laufen: Das Störende an der untergehenden Sonne oder den Kolibris hat sicher damit zu tun, dass Flaubert hier mit den Vorstellungen operiert, die Emma als Leserin romantischer Bücher (z.B. Paul et Virginie) oder von "keepsakes" (bebilderte Jahresbücher mit Erzählungen über exotische Sehnsuchtsräume) selbst in ihrem Kopf trägt. Der Überschuss der Szene entsteht also einerseits durch einen Perspektivenwechsel vom männlichen zum weiblichen Blick, gleichzeitig ist er aber davon bedroht, dass auch der Mehrwert offensichtlich nur in der potenziell lächerlichen Sprache breitgetretener romantischer Klischees ausgedrückt werden kann.


oh. vielen dank für die kolibri-erklärung.

was den blickwechsel betrifft: vielleicht ist es das. dass mir erschien, es wäre der blick eines mannes, der sich vorgenommen hat, in den blick einer frau zu schlüpfen, und dass dabei die kolibris mit ihm durchgegangen sind. und mir hingegen ein wenig nüchternheits-korrektiv fehlte (in meiner imagination davon, wie ein weiblicher blick sein müsste an dieser stelle). die postkoitale aufteilung in dieser stelle: er repariert die zügel, ihr schreien die hügel und pulsiert das blut. von emma aus "gesehen" verlangt da, dachte ich, der roman auch noch etwas prosaischeres. interessant übrigens, dass sie sich selten die kleidung richtet oder auch nur darüber nachdenkt, über spuren an ihrer kleidung nachzudenken, während sie doch nicht selten alle möglichen gewänder imaginiert.