Nous n'avions plus ni nobles, ni prêtres, Ah! ça ira, ça ira, ça ira, L'égalité partout régnera. L'esclave autrichien le suivra, Ah! ça ira, ça ira, ça ira






la?


la? le? weiß auch nicht genau, von wemoderwas die rede ist. müsste die egalität sein, weiß schon. stand aber so in der quelle.

ich hab nur gestern zum ersten mal den vollständigen text von ça ira gelesen und bin dabei über den zitierten vers vom österreichischen sklaven, der dann schon folgen wird, gestolpert... bloß fundstücke. wie alles.


klar heißt es 'le': der ösi-sklave soll dem frenchie-sklaven in die freiheit folgen. wird noch eine weile dauern, oder ?


weiß auch nicht

kein maskuliner referenzausdruck weit und breit; "égalité" lt. wörterbuch feminin, katatonisches französisch für weitere überlegungen zu schwach. aber es wäre schon hilfreich, wenn klar würde, wem oder was der österreichische sklave denn folgen sollte. als sklave kriegt man sowas ja gern gesagt.


von sklave zu sklaven...

..würd ich sagen, das 'le' bezieht sich auf 'le peuple francais', das ja im text mehrmals zitiert wird. gebe ja zu, dass dieser refernzpunkt heutzutage wehtut!